哆啦a梦中文版歌词-查看前的注意事项

想让小朋友唱哆啦A梦中文歌,歌词到底该信哪个版本?

网上搜到的中文歌词常常不一样,有的把“小叮当”和“哆啦A梦”混着写,有的翻译腔很重。其实目前流传最广的中文版歌词主要有两种:一种来自台湾华视播出的片头曲,歌词里保留了“小叮当”这个老名字;另一种来自大陆电视台引进时重新填词的版本,直接用了“哆啦A梦”。如果你需要的是给孩子演唱或做字幕的准确歌词,建议优先参考视频平台里公开标注动画片自带的字幕,或者购买来源清楚发行的原声带查看内页歌词。

版本差异从何而来

日本原版歌曲《ドラえもんのうた》由大杉久美子演唱,中文翻唱最早是台湾1999年播出的版本,填词人叫林煌坤,开头靠前句是“如果我有仙女棒,变大变小变漂亮”,通篇称呼主角为“小叮当”。到了大陆引进版,制作方为了避免授权状态问题和统一角色名,把“小叮当”全部改成了“哆啦A梦”,并且对部分句子做了调整,比如“让小孩大人坏人都变成好人”改成了“让大人小孩所有的人都开心快乐”。两个版本旋律一样,但用词有差别,你听过的“竹蜻蜓”“铜锣烧”“任意门”这些词倒是都保留下来了。

哆啦a梦中文版歌词-查看前的注意事项

最容易弄错的几句歌词

很多人在网上抄歌词时会把“哈咿呦哦哦”听写成“嗨呦哦哦”或者“哈咿哟喂”,其实原中文版里这一句就是拟声词“哈咿呦哦哦”,没有统一标准,但按照台湾版歌词本写的是“哈咿呦哦哦”,大陆版则直接用了“啊哈”。另外“任时光悄悄溜走,谢谢你陪着我”这句,台湾版写的是“让时光冲冲冲”,大陆版写的是“任时光匆匆流去我只在乎你”——等等,这句其实是《我只在乎你》的歌词串进来了。真实的大陆版中文歌词第二段结尾是“任时光匆匆流去,我只在乎你,陪伴我成长的是你,哆啦A梦”。听起来确实有点相似,所以容易记混。正确的大陆版歌词可以找央视少儿频道播出的动画片头字幕核对,通常出现在片头最后几秒。

怎么快速拿到靠谱歌词

先打开你常用的视频APP,搜索“哆啦A梦”,找到有“国语”标签的剧集,直接把片头播一遍,暂停抄写字幕。这个方法最准确,因为字幕是经过电视台校对过的。如果不想看视频,也可以搜“哆啦A梦中文歌词 公开标注”,但注意很多歌词网站是用户上传的,经常把两个版本混在一起。一个核对技巧:看歌词里有没有出现“小叮当”——如果出现了,那就是台湾版;如果全是“哆啦A梦”,就是大陆版。还有一种情况是翻唱者自己修改过,比如一些儿童合唱团为了押韵把“任意门”改成了“秘密通道”,这种就不算标准版本了。

哆啦a梦中文版歌词-查看前的注意事项

如果要做字幕或用于商业用途

需要确认你使用的是哪个地区的授权。台湾地区使用的歌词属于华视和福茂唱片,大陆地区使用的歌词属于上海电影译制厂和相关的音像出版社。个人唱唱无所谓,但如果要发到视频平台或者做教学材料,较适合在视频里注明“歌词来自华视版”或“歌词来自大陆引进版”,避免被别人挑刺。另外,网上流传的“中文版歌词”很多没有包含第二段和副歌的重复部分,实际上完整版有两段主歌和两段副歌,总长度约90秒。

一个小建议

如果你只是想让家里的小朋友学会唱,直接教他们“如果我有仙女棒,变大变小变漂亮”这个版本就行,因为旋律简单,而且“小叮当”叫起来更顺口。如果孩子在学校表演,较适合提前问老师要求用哪个名字——有些学校统一叫“哆啦A梦”,用“小叮当”版本反而会被纠正。最后提醒一下,某些音乐APP里的“哆啦A梦中文版”是用AI合成声音翻唱的,歌词也经过了改动,不要把它当作原版歌词来学。